UNIVERSITA' DEGLI STUDI DI TRIESTE

Comunicazione specialistica e traduzione: dalla parte dell'utente Specialised Communication and Translation: on the User's Side


The English version follows




Università degli Studi di Trieste
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Via Filzi 14 -34100 Trieste


"Comunicazione specialistica e traduzione: dalla parte dell'utente"
Trieste, 29 novembre - 1 dicembre 2001


29-11-2001
Ore 14.30 Registrazione

Ore 15.00 - 18.30 Comunicazione specializzata

Michele Cortelazzo, professore di linguistica italiana (Università di Padova): "Comunicazione specialistica e divulgazione: quanto si può semplificare un testo di argomento tecnico?"
Hartwig Kalverkämper, professore di linguistica (Humboldt-Universität di Berlino - Accademia Europea di Bolzano): "Translation - interlingual und intralingual: Herausforderungen und Perspektiven" ("Traduzione interlinguistica e intralinguistica: sfide e prospettive")
Giuseppe O. Longo, professore di teoria dell’informazione, scrittore e traduttore scientifico (Università di Trieste): "Traduttore per caso"
Emanuele Vinassa de Regny, esperto di divulgazione e traduzione scientifica : "L’editor, traduttore per necessità"


30-11-2001
Ore 9.00 - 12.00 Traduzione tecnico-scientifica

Bogo Vatovec, esperto di comunicazione tecnica e traduttore (Icon Medialab, Amburgo): "Technical Communication and Specialised Translation" ("Comunicazione tecnica e traduzione specializzata")
Elisa Guarnieri, traduttrice, Bayer (Leverkusen): "L’italiano: una ‘mosca bianca’ nelle imprese multinazionali?"
Licia Corbolante, responsabile della localizzazione di software in italiano (Microsoft, Milano): "La traduzione e localizzazione di software e documentazione"
Marco Sbrozi, direttore editoriale (Hoepli, Milano): "La traduzione tecnica in ambito editoriale"


Ore 15.00 - 18.30 Traduzione giuridico-amministrativa

Luisa Famulari, giudice di pace (Tribunale di Trieste); esperta di comunicazione giudiziaria: "La comunicazione nel contesto giudiziario"
Domenico Cosmai, funzionario-traduttore del Comitato economico e sociale dell'Unione europea (Bruxelles): "La traduzione dei trattati europei tra multilinguismo e certezza giuridica : esigenze a confronto"
Paolo Gozzi, funzionario della DG "Allargamento", Ufficio TAIEX (Bruxelles); incaricato dei rapporti con i centri di traduzione dei paesi candidati: "Babele in Mitteleuropa. La traduzione della legislazione comunitaria nelle lingue dei paesi candidati"
Antonio Furlanetto, traduttore e consigliere nazionale dell'AITI: "Rischio e professionalità. La Responsabilità Civile del traduttore: un approccio"


1-12-2001
Ore 9.00 - 12.00 Tavola rotonda sulle prospettive future della formazione del traduttore
Le lingue di lavoro saranno italiano, francese, tedesco e inglese.


Il comitato organizzatore
Nadine Celotti, John Dodds, Marella Magris, Maria Teresa Musacchio, Lorenza Rega, Federica Scarpa e Alain Volclair

Segreteria organizzativa
Ripartizione Promozione
Università degli Studi di Trieste
Piazzale Europa 1
34100 Trieste
Tel. 040 676 3551 - 3464
Fax 040 574925
E-mail: promozione@amm.univ.trieste.it



Università degli Studi di Trieste
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Via Filzi 14 - 34100 Trieste - Italy


"Specialised Communication and Translation: On the User’s Side"
Trieste, 29 November - 1 December 2001


Day 1: 29/11/2001


2.30 pm: Conference Registration


3 - 6.30 pm: Specialised Communication

Michele Cortelazzo, Professor of Italian Linguistics (University of Padua): "Comunicazione specialistica e divulgazione: quanto si può semplificare un testo di argomento tecnico?" (Specialised communication and popularisation: to what extent can a technical text be made easy to understand?)
Hartwig Kalverkämper, Professor of Linguistics (Humboldt-Universität Berlin - Accademia Europea, Bozen/Bolzano): "Translation - interlingual und intralingual: Herausforderungen und Perspektiven" (Interlingual and Intralingual "Translation": Challenges and Perspectives)
Giuseppe O. Longo, Professor of Information Theory (University of Trieste) and Scientific Translator: "Traduttore per caso" (The accidental translator)
Emanuele Vinassa de Regny, Scientific Journalist and Translator : "L’editor, traduttore per necessità" (Editing in publishing: translating out of necessity)

Day 2: 30/11/2001


9 - 12 am: Scientific and Technical Translation

Bogo Vatovec, Technical Communicator and Translator (Icon Medialab, Hamburg): "Technical Communication and Specialised Translation"
Elisa Guarnieri, Translator (Bayer, Leverkusen): "L’italiano: una ‘mosca bianca’ nelle imprese multinazionali?" (The Italian language: a ‘rare bird’ in multinationals?)
Licia Corbolante, Italian Language Specialist (Microsoft, Milan): "La traduzione e localizzazione di software e documentazione" (The translation and localization of software and documentation)
Marco Sbrozi, Editor (Hoepli Publishers, Milan): "La traduzione tecnica in ambito editoriale" (Technical Translation in Publishing)

3 - 6.30 pm: Legal Translation


Luisa Famulari, Judge (Court of Law of Trieste) and expert on Legal Communication: "La comunicazione nel contesto giudiziario" (Communication in a Judiciary Context)
Domenico Cosmai, Official of the Economic and Social Committee of the European Communities, Italian Translation Division (Brussels): "La traduzione dei trattati europei tra multilinguismo e certezza giuridica: esigenze a confronto" (The translation of European treaties between multilingualism and legal certainty: a comparison of different needs)
Paolo Gozzi, Official of the Directorate General "Enlargement", TAIEX Office, and contact person for the Translation co-ordination units in the candidate countries (Brussels): "Babele in Mitteleuropa. La traduzione della legislazione comunitaria nelle lingue dei paesi candidati" (Babel in Mittel Europa. The translation of EU law in the languages of the candidate countries)
Antonio Furlanetto, Translator and National Councillor of AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti): "Rischio e professionalità. La Responsabilità Civile del traduttore: un approccio" (Risk and professionalism. An approach to translator liability)

Day 3: 1/12/2001


9-12 am: Round Table on the Future of Translator Training
Daniel Gouadec, Professor of Specialised Translation, Terminology and Phraseology (University of Rennes)
José Lambert, Professor of Translation (University of Louvain)
Felix Mayer, Director of the Sprachen & Dolmetscher Institut, Munich
Anthony Pym, Professor of English Linguistics (University of Tarragona)
Margaret Rogers, Reader of German (University of Surrey)
Marcello Soffritti, Director of the SSLiMIT (University of Bologna)


The working languages are Italian, French, German and English.

The Organising Committee:
Nadine Celotti, John Dodds, Marella Magris, Maria Teresa Musacchio, Lorenza Rega, Federica Scarpa and Alain Volclair

Congress Secretariat
Ripartizione Promozione
Università degli Studi di Trieste
Piazzale Europa 1
34100 Trieste
Italy
Tel. +39 040 6763551 or +39 040 6763464
Fax +39 040 574925
E-mail: promozione@amm.univ.trieste.it